I am listening to John McCain's concession speech (you can view it below).
아무리 미국이지만, 다른 국가의 대선에 이번 처럼 화제가 많았던 적이 있었을까.
궁금해서 웹을 찾아보았다.
아주 긴시간 동안 연설을 한다.
자신을 지지해준 사람들에게 "the failure is mine, not yours."라고 말하는 장면에서는
특히나 감동적이다.
메케인은 대체 어떤 사람일까 알아보고 싶을 정도로.
자신을 지지해준 사람들을 위한 배려가 느껴지는 장시간의 연설
미국 대통령 당선자 오마마의 연설문 없는 당선소감에 사람들은 환호를 보내지만,
나는 그를 보고 사람의 뒷모습, 그게 중요하다는 생각을 다시 한번 하게 된다.
넘쳐나는 오바마 관련 책 보려다가 할아버지가 쓴 책 하나 볼까 싶다.
멋져요. 존 메케인 할아버지!
MCCAIN: Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.
동지여러분 긴 여행이 끝나고 있습니다. 우리 국민들은 분명하게 말했습니다
(BOOING) 우.....
Please.
To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.
참으로 길고 힘든 선거였습니다. 나는 그의 능력과 인내심에 경의를 표합니다.
But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.
이번 선거는 역사적으로 의미가 있는 선거였습니다. 나는 이번 선거를 통하여 흑인들과 그들의 대단한 자긍심을 깨닫게 되었습니다
나는 미국은 근면한 모든 사람들에게 기회를 제공하고 그들은 그 기회를 포착하게 될 것이라고 믿어 왔습니다. 오바마 상원의원도 그렇게 믿고 있습니다
But we both recognise that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
그러나 오바마 의원과 나는 비록 미국에 대한 평판을 오염시키고 어떤 미국인들에게는 미국시민으로서의 축복을 거절했던 낡은 불공평을 불식하려고 노력해 왔지만, 그와 같은 기억들은 여전히 그들에게 상처를 주는 위력을 가지고 있다는 것을 인식했습니다.
A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.
1세기 전에 루즈벨트 대통령이 부커 워싱톤을 백악관 만찬에 초대했던 행위는 많은 지역에서 불법적인 행위로 간주 되었습니다.
(참고) 부커 워싱톤은 흑인 최초로 백악관에 초대된 사람임.
오늘날 미국에는 그 당시에 존재했던 잔인하고 소름끼치는 편견은 사라졌습니다. 이번 대통령 선거에서 흑인들이 대통령을 선출한 것 이상으로 확실한 증거는 없습니다.
오바마 상원의원은 자신과 이나라를 위하여 위대한 승리를 거두었습니다. 그에게 박수를 보냅니다. 그리고 오늘의 승리를 보지 못하고 세상을 떠난 할머니를 잃은 오바마 상원의원에게 심심한 조의를 표합니다. 그 할머니는 하느님 앞에서 안식을 취할 것이며 그가 길러낸 훌륭한 오바마에 대해 자랑스러워 할 것임은 믿습니다.
오바마 상원의원과 나는 서로의 견해 차이가 있었고 그것으로 가지고 다투었고 그는 승리했습니다. 아직도 견해의 차이는 그대로 남아 있습니다
지금 우리나라는 어려운 시기에 직면해 있습니다. 나는 오늘밤 그가 우리에게 직면한 수많은 도전들을 극복해 가는데 나의 모든 힘을 다하여 도울것을 서약합니다.
나는 저를 도왔던 많은 미국 시민들에 부탁드립니다. 오바마에게 단순한 축하를 하기 위하여 저와 함께 할 것이 아니라 호의와 진정성을 가지고 우리들의 번영을 되찾고 우리들의 견해 차이를 극복하는데 필요한 방향을 모색하는 노력을 해주실 것을 부탁드립니다. 위험한 세계로 부터 우리의 안전을 보호하고 우리의 어린 아이들이 강하게 자라고 물려 받은 조국을 더 좋은 나라로 만드는 길을 모색하는데 동참해 주시기 바랍니다.
Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.
It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.
우리는 최선을 다하여 싸웠습니다. 비록 아쉬움은 있지만, 실패는 나의 것입니다. 여러분이 실패한 것이 아닙니다
AUDIENCE: No!
AUDIENCE: (CHANTING)
MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honour of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.
그 동안 여러분들 모두에게 헌신했던 시간과 지지활동에 심심한 감사를 드립니다. 결코 원했던 결과는 아니었지만 동지 여러분.
MCCAIN: The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
처음 부터 어려운 싸움이었지만 여러분들의 지지와 우정은 흔들리지 않았습니다. 여러분들에게 갚아야할 신세를 어떻게 적절히 표현할 길이 없습니다
You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.
All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.
I am also — I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen ... one of the best campaigners I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength ... her husband Todd and their five beautiful children ... for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.
팔린 주지사에게 감사드립니다. 그녀는 내가 보아왔던 최고의 선거운동원 이었습니다. 우리 정당의 개혁을 위한 새로운 주장은 인상적이었습니다. 그녀의 남편과 아이들에게도 감사를 드립니다. 그팔린이 보여준 쉼없는 헌신과 용기와 품위에 대해서도 감사를 드립니다.
우리 모두 지대한 관심을 가지고 그녀가 알래스카주와 우리 공화당과 우리 나라를 위하여 펼칠 공헌을 기대해 봅니다
나의 선거 캠패인위하여 열심히 싸웠던 동료들, 그리고 자원 봉사자들에 감사를 드립니다. 정말 감사합니다. 선거에서의 패배는 저에게 신뢰와 우정보다 중요하지는 않습니다
(BOOING)
Please. Please.
나는 거의 반세기동안 이 나라를 위하여 봉사하도록 부여된 숙명을 거절했다면 저는 한사람의 유명 인사의 축에 들지 못햇을 것입니다.
저는 진실로 사랑하는 이 나라의 대통령 후보였습니다. 나는 오늘 부터 이 나라의 신민으로 머물 것입니다. 그것만이 모두를 위한 축복됩니다.
AUDIENCE: USA. USA. USA. USA.
MCCAIN: Tonight — tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama — whether they supported me or Senator Obama.
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.
나의 반대편에 섰던 오바마의 행운을 빕니다. 그는 나의 대통령이 될 것입니다. 그리고 나는 모든 미국인들에게 부탁을 드립니다. 현재의 어려움에 절망하지 말고 미국의 위대함과 약속을 믿으시라고 부탁드립니다. 우리 미국에는 불가피한 것은 없습니다.
We never hide from history. We make history.
우리들은 역사의 뒤에 숨지 않습니다. 우리들은 역사를 만들어 갑니다
Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much
감사합니다. 여러분과 미국에 축복이 있기를 바랍니다. 정말 감사합니다
트랙백 1개 | 댓글 1개
트랙백+댓글 | 트랙백 | 댓글
-
About Trackback
트랙백 기능을 이용하시면 이 밑부분에 당신의 글을 댓글처럼 달아놓으실 수 있습니다. 이 글의 트랙백 주소는 http://poweroflove.kr/trackback/284
입니다. -
Trackback from Pure Black
존메캐인 연설에 감동 먹었어! - John McCain's concession speech -"the failure is mine, not yours."에 트랙백하는 글입니다. 그냥 여담인데, 퇴장할 때 나오는 음악은 제가 기억하기로는 영화 "크림슨 타이드"의 주제곡인 것 같다. 그 영화는, 보신 분들은 다 아는 거지만, 백인이고 나이가 상대적으로 많은 함장 (진해크먼)과 흑인이고 젊은 부함장 (덴젤 워싱턴)이 수신.../ 2008/11/11 21:17 / delete
-
Comment by 라미얀 at 2008/11/11 20:47 / Permalink / Reply / Modify/Delete
....멋지군요 존 메캐인. 정책은 정말 바보같다고하고 싶었지만, 과연 훌륭한, 미국대통령을 노리던 노련한 정치인입니다.
-
Write your comment
























